Online vertimo paslaugos – greičiau, bet ar tiksliau?

Kai reikia versti dokumentą ar tekstą, pirmas klausimas, kylantis daugeliui – kur tai padaryti greičiau. Internetas šiuo atveju siūlo tūkstančius galimybių: nuo nemokamų automatinių įrankių iki profesionalių vertimų biurų. Tačiau ką renkamės mes ir kokias rizikas tai gali sukelti?

Kas slypi po žodžiu „greitai“?

Daug kas galvoja, kad greitis – didžiausias privalumas. Atidarai naršyklę, įkeli tekstą, paspaudi mygtuką ir… štai vertimas. Atrodo, lyg turėtum asmeninį vertėją kišenėje. Bet ar tikrai šis „vertėjas“ supranta, ką reiškia dviprasmiška sąlyga sutartyje ar idioma, netinkamai išversta verslo pasiūlyme?

Ne kartą klientai atsidūrė situacijoje, kai dėl automatinio vertimo kilo problemų. Viena moteris pasakojo, kaip užsienyje užpildė dokumentus naudodamasi online vertėju – bet medicininė informacija buvo suprasta neteisingai, o vizito metu teko aiškintis, kodėl ji pažymėjo, kad yra alergiška… druskai.

Ką reiškia tikslumas vertime?

Tikslumas – tai ne pažodinis žodžių perrašymas kita kalba. Tai gebėjimas suprasti kontekstą, perteikti mintį, atpažinti kultūrinius niuansus. O visa tai – žmogaus darbas.

Vertimų biuras, kaip https://www.tvb-vertimai.lt/, siūlo daugiau nei tik tekstų vertimą. Jie supranta, kur tekstas keliaus, kam jis skirtas ir kokie reikalavimai jam taikomi. Todėl kiekvienas sakinys būna patikrintas, logiškas ir prasmingas.

Kur dažniausiai klysta automatiniai vertėjai?

Pagrindinės klaidos, kurias dažniausiai palieka online įrankiai, yra:

  • Terminų painiava. Technikos, teisės ar medicinos srityje vienas žodis gali reikšti visai ką kita.
  • Netinkama sakinio struktūra. Dažnai gaunamas tekstas skamba dirbtinai, keistai ar net nelogiškai.
  • Kultūriniai niuansai. Tam tikros frazės, metaforos ar palyginimai netenka prasmės, jei nėra išversti žmogaus, suprantančio abiejų kalbų ypatumus.
  • Gramatinės ir stilistinės klaidos. Kartais net paprasčiausias laiškas tampa grubių klaidų rinkiniu, kuris kelia abejonių dėl siuntėjo profesionalumo.

Kada geriau rinktis vertimų biurą?

Jeigu jums rūpi ne tik greitis, bet ir kokybė, atsakomybė, rezultatas – tuomet profesionalus vertimų biuras tampa geriausiu pasirinkimu. Ypač jei kalba eina apie dokumentus, kuriuose kiekvienas žodis turi reikšmę.

Situacijos, kai vertimų biuras yra būtinas:

  • Teisiniai dokumentai. Sutartys, įgaliojimai, liudijimai.
  • Medicininių dokumentų vertimai. Ligų istorijos, tyrimų rezultatai, receptai.
  • Darbo ar studijų paraiškos. Motyvaciniai laiškai, CV, pažymėjimai.
  • Komerciniai tekstai. Reklama, prekių aprašymai, verslo pasiūlymai.
  • Vertimai su notaro patvirtinimu. Kai reikia oficialaus įforminimo.

Ką dar gaunate iš profesionalų?

Be akivaizdžios kokybės, bendravimas su vertėjais suteikia daug daugiau. Galite paklausti, pasitarti, gauti atgalinį ryšį. Kartais iš pokalbio su vertėju išryškėja, kad dokumentą versti reikėtų kitaip – priklausomai nuo paskirties.

Kitaip nei mašina, vertėjas atsižvelgia į emocinį krūvį, stilistiką, adresatą. Pvz., verslo laiškas klientui turi skambėti mandagiai ir profesionaliai, o ne sausai ir be gyvybės.

Taigi – ar greičiau visada reiškia geriau?

Greitis patogus tik tada, kai tikslumas nėra lemiamas. Bet kai kalbame apie oficialius dokumentus ar viešai rodomą turinį, net viena praleista klaida gali tapti rimtu reputacijos smūgiu.Jei jums rūpi, kad tekstas ne tik būtų išverstas, bet ir suprastas teisingai – ieškokite tikrų žmonių. Patyręs vertimų biuras, kaip tvb-vertimai.lt, suteiks ne tik vertimą, bet ir ramybę, kad viskas padaryta tvarkingai.